Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Quần Ngọc
Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 26/08/2016 11:04, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 28/08/2016 10:01
孤燈照不寐,
風雨滿西林。
多少關心事,
書灰到夜深。
Cô đăng chiếu bất mị,
Phong vũ mãn tây lâm.
Đa thiểu quan tâm sự,
Thư hôi đáo dạ thâm.
Ngọn đèn cô đơn le lói không ngủ được,
Rừng phía tây mưa gió đầy trời.
Quan tâm ít nhiều tới thiên hạ sự,
Cả đêm viết không ra ý.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 27/08/2016 11:04
Đèn cô đơn chiếu không ngủ được
Rừng phía tây mưa thốc gió gào
Quan tâm thế sự ra sao
Thâu đêm viết chẳng chữ nào, bâng khuâng.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 28/08/2016 13:51
Đèn con soi giấc mơ màng
Gió mưa vần vũ mịt mùng rừng tây
Chuyện đời nhiều ít chưa hay
Đêm khuya tro sách tung bay trước lò