Thơ » Trung Quốc » Hán » Lý Diên Niên
北方有佳人,
絕世而獨立。
一顧傾人城,
再顧傾人國。
寧不知,傾城與傾國,
佳人難再得。
Bắc phương hữu giai nhân,
Tuyệt thế nhi độc lập.
Nhất cố khuynh nhân thành,
Tái cố khuynh nhân quốc.
Ninh bất tri, khuynh thành dữ khuynh quốc,
Giai nhân nan tái đắc.
Phương bắc có người giai nhân,
Đẹp tuyệt trần nhưng vẫn còn đơn độc.
Ngoảnh lại một lần thì làm nghiêng thành của người ta,
Ngoảnh lại hai lần thì làm nghiêng nước của người ta.
Há nào người không biết, vẻ nghiêng thành nghiêng nước,
Người đẹp ấy đâu dễ gặp lại.
Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi Vanachi ngày 10/02/2006 20:03
Có 3 người thích
Bắc phương có một giai nhân
Dung nhan tuyệt thế cõi trần đứng riêng
Liếc nhìn, thành quách ngả nghiêng
Liếc thêm lần nữa nước liền lung lay
Thành nghiêng nước đổ mặc bay
Giai nhân há dễ gặp hoài được sao?
Nơi phương Bắc có mỹ nhân,
Đứng riêng, nhan sắc tuyệt trần như tiên.
Thoáng nhìn thành đã ngã xiên,
Nhìn thêm lần nữa đảo điên nước nhà.
Không màng thành ngã nước nghiêng,
Chỉ e khó gặp người tiên hai lần.
Phương Bắc có giai nhân,
Xinh tươi nhất cõi trần.
Liếc nhìn, thành quách đổ
Nhìn thêm, quốc gia vong
Mặc kệ thành nghiêng hay nước mất
Giai nhân đời gặp được mấy nàng?
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi hieusol ngày 18/03/2009 13:54
Có 1 người thích
Phương Bắc hiện giai nhân
Dung nhan đẹp tuyệt trần
Ngước nhìn, thành quách đổ
Ngoái trông, quốc gia rung
Biết mà chi
Nghiêng thành cùng khuynh quốc
Giai nhân còn hay mất?!
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Dương Xích Vũ ngày 13/02/2010 23:03
Có 2 người thích
Phương Bắc có giai nhân
Duy mình nàng tuyệt sắc
Liếc nhìn thành quách xiêu
Ngoảnh đầu nước nghiêng ngả
Màng chi thành nước đổ
Giai nhân gặp mấy lần?
"Nè nè phương bắc có giai nhân
Chói lòa một cõi dưới dương trần
Liếc ngang một cái thành bay mất
Nhìn dọc hai phen nước đổ rần
Nhắn vua một tiếng đừng tơ tưởng
Nước đổ thành nghiêng chớ có gần"
"Bắc phương có gái xinh tươi
Vang danh một cõi khôn người sánh ngang
Liếc ngang một cái thành tan
Nhìn dọc xiêu đổ tan hoang nước nhà
Ai ơi nhớ kỹ cho là
Nghiêng thành đổ nước chớ mà ...xáp vô"
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Mặc Khách Cầm Sư ngày 03/12/2016 13:31
Bắc Phương có một giai nhân
Sắc hương khuynh quốc hồng trần ai hơn
Ngó qua thành ngã quách hờn
Ngó thêm lần nữa nước hờn ngã nghiêng
Nước nghiêng thành ngã đâu phiền
Nhưng giai nhân khó gặp thêm một lần
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 01/06/2017 13:56
Bắc phương có một giai nhân
Tuyệt vời nhan sắc cõi trần ai hơn
Liếc nhìn thành quách ngửa nghiêng
Liếc nhìn thêm nữa non sông tan tành
Há quên nghiêng nước nghiêng thành
Giai nhân khó gặp mặc thành, nước nghiêng
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Hoàng Trung Hiếu ngày 24/10/2017 01:05
Bắc phương có đấng giai nhân,
Đơn côi lẻ bóng, xuất trần như tiên.
Ngoái trông, thành quách ngả nghiêng,
Ngước nhìn, đất nước tan tành khói mây.
Nước, thành lay đổ mặc bay
Giai nhân khó gặp, khó say hai lần.
Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối