Thơ » Trung Quốc » Hán » Lý Diên Niên
北方有佳人,
絕世而獨立。
一顧傾人城,
再顧傾人國。
寧不知,傾城與傾國,
佳人難再得。
Bắc phương hữu giai nhân,
Tuyệt thế nhi độc lập.
Nhất cố khuynh nhân thành,
Tái cố khuynh nhân quốc.
Ninh bất tri, khuynh thành dữ khuynh quốc,
Giai nhân nan tái đắc.
Phương bắc có người giai nhân,
Đẹp tuyệt trần nhưng vẫn còn đơn độc.
Ngoảnh lại một lần thì làm nghiêng thành của người ta,
Ngoảnh lại hai lần thì làm nghiêng nước của người ta.
Há nào người không biết, vẻ nghiêng thành nghiêng nước,
Người đẹp ấy đâu dễ gặp lại.
Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Phương Bắc có một giai nhân
Tuyệt vời nhan sắc xuất trần đứng riêng
Ngoảnh nhìn thành quách ngả nghiêng
Ngoảnh nhìn lần nữa đảo điên nước nhà
Mặc cho thành đổ nước tan
Giai nhân há muốn gặp liền được sao.
Phương Bắc có giai nhân
Tuyệt thế mà cô độc
Ngước nhìn thành quách đổ
Ngoảnh đầu quốc gia vong
Dẫu cho nghiêng nước nghiêng thành
Giai nhân khó gặp lại
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 20/04/2022 00:04
Phương Bắc có giai nhân
Xinh tươi giữa cõi trần
Một liếc thành nghiêng đổ
Hai nhìn nước nát tan
Nước tan thành đổ chi màng
Giai nhân đâu gặp dễ dàng lần sau
Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]