宣城見杜鵑花

蜀國曾聞子規鳥,
宣城還見杜鵑花。
一叫一回腸一斷,
三春三月憶三巴。

 

Tuyên Thành kiến đỗ quyên hoa

Thục quốc tằng văn tử quy điểu,
Tuyên Thành hoàn kiến đỗ quyên hoa.
Nhất khiếu nhất hồi trường nhất đoạn,
Tam xuân tam nguyệt ức Tam Ba.

 

Dịch nghĩa

Đã từng nghe tiếng chim đỗ quyên ở đất Thục,
Trở về Tuyên Thành lại thấy hoa đỗ quyên.
Mỗi tiếng kêu, mỗi tiếng vọng, lại đứt một khúc ruột,
Đến tháng ba mùa xuân, (sắp hè) lại nhớ đất Tam Ba.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Cuốc kêu ở Thục từng nghe tiềng
Lại thấy Tuyên Thành hoa đỗ quyên
Khắc khoải tiếng chim lòng đứt đoạn
Tháng ba xuân độ nhớ về Xuyên

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Phương

Lắng tiếng tử quy kêu đất Thục
Thành Tuyên say ngắm đỗ quyên hoa
Một vọng, một kêu - lòng một thắt
Tam xuân, tam nguyệt - nhớ Tam Ba

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]