Thơ » Trung Quốc » Thanh » Hứa thị
Đăng bởi Vanachi vào 06/10/2007 22:54
君王意氣盡江東,
賤妾何堪入漢宮。
碧血化為江上草,
花開更比杜鵑紅。
Quân vương ý khí tận Giang Đông,
Tiện thiếp hà kham nhập Hán cung.
Bích huyết hoá vi giang thượng thảo,
Hoa khai cánh tỷ đỗ quyên hồng.
Quân vương khí tuyệt (chết) tại Giang Đông,
Tiện thiếp làm sao vào được Hán cung.
Máu xanh hoá thành cỏ trên bãi sông,
Hoa nở ra đỏ như màu của hoa đỗ quyên.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 05/10/2007 22:54
Quân vương khí hết tại Giang Đông,
Tiện thiếp sao vào được Hán cung.
Huyết chuyển màu xanh, thành cỏ bãi,
Nở hoa màu giống đỗ quyên hồng.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi cô phong ngày 21/10/2010 07:17
Có 1 người thích
Lòng chàng muốn tới Giang Đông
Thân này thiếp chẳng hề mong Hán phòng
Máu hồng xanh cỏ ven sông
Bốn mùa hoa nở cánh hồng Đỗ Quyên