Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
天下傷心處,
勞勞送客亭。
春風知別苦,
不遣柳條青。
Thiên hạ thương tâm xứ,
Lao Lao tống khách đình.
Xuân phong tri biệt khổ,
Bất khiển liễu điều thanh.
Đây là nơi thương tâm trong chốn nhân gian,
Tiễn khách ở đình Lao Lao.
Gió xuân như) biết nỗi khổ biệt ly,
Nên không khiến nhành liễu có màu xanh.
Trang trong tổng số 3 trang (25 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối
Nơi đây, đời nát dạ,
Tiễn khách Lao Lao đình.
Khổ biệt, gió xuân hiểu,
Chẳng cho liễu biếc cành.
Gửi bởi chithien ngày 19/08/2009 10:20
HÌnh như ở câu 4 đánh nhầm chứ khiển thành chữ di
Gửi bởi Vanachi ngày 24/08/2009 06:35
bác tinh mắt quá :)
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 06/03/2014 22:39
Nơi đây thiên hạ ngậm ngùi,
Đình Lao Lao chỗ tiễn người ra đi.
Gió xuân biết khổ biệt ly,
Khiến cành dương liễu kém bề xanh tươi.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 06/03/2014 22:40
Nơi đây là chỗ đau lòng,
Lao đình tiễn khách khơi dòng sầu bi.
Gió xuân cám cảnh biệt ly,
Màu xanh dương liễu kém đi mấy phần!
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 06/03/2014 22:40
Nơi đau lòng cõi thế,
Đình tiễn khách Lao Lao.
Gió thấu niềm ly biệt,
Không cho liễu thắm nào!
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 08/03/2015 09:37
Đau lòng thiên hạ nơi đây,
Căn nhà tiễn khách chốn này, Lao Lao.
Gió xuân biết rõ khổ đau,
Nên không khiến liễu trổ màu xanh tươi....
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi nguyễn mạnh Tuân ngày 05/12/2015 15:39
Thiên hạ lòng thắt quặn đau
lòng người tiễn khách ở lao lao đình
gió xuân thấu hiểu sự tình
cho nên mới chẳng để nhành liễu xanh
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 07/07/2017 17:25
Đã sửa 4 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 09/01/2019 14:41
Nỗi đau trong thiên hạ
Chốn tiễn đình Lao Lao
Gió xuân biết nỗi khổ
Khiến liễu chẳng xanh màu
Gửi bởi 101 ngày 27/07/2019 15:54
Chỗ đau lòng nhân thế:
Đình tiễn khách Lao Lao.
Gió xuân sầu xa cách,
Không để liễu xanh màu.
Trang trong tổng số 3 trang (25 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối