洞庭送李十二赴零陵

今日相逢落葉前,
洞庭秋水遠連天。
共說金華舊遊處,
回看北斗欲潸然。

 

Động Đình tống Lý thập nhị phó Linh Lăng

Kim nhật tương phùng lạc diệp tiền,
Động Đình thu thuỷ viễn liên thiên.
Cộng thuyết Kim Hoa cựu du xứ,
Hồi khan Bắc Đẩu dục san nhiên.

 

Dịch nghĩa

Hôm nay chúng ta gặp nhau trong mùa lá rụng,
Nước hồ Động Đình mùa thu rộng bao la tới tận chân trời.
Kể cả chuyến đi chơi Kim Hoa lần trước,
Quay đầu nhìn theo, khôn cầm được nước mắt.


Hồ Động Đình ở huyện Nhạc Dương, tỉnh Hồ Nam. Lý thập nhị tức Lý Bạch. Linh Lăng là huyện thuộc tỉnh Hồ Nam, nơi sông Tiêu nhập vào sông Tương trước khi chảy vào hồ Động Đình.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Nay gặp nhau trong mùa lá rụng
Động Đình thu nước tận chân trời
Cộng Kim Hoa trước rong chơi
Nhìn theo ông lệ tuôn rơi khôn cầm

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Gặp mặt hôm nay lúc lá rơi
Nước thu hồ Động tít chân trời.
Cùng bàn chuyến trước Kim Hoa dạo
Đầu ngược trông theo lệ rớt rồi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Cùng gặp hôm nay vàng lá rụng
Động Đình thu gợn nước chân trời
Kể nhau chuyện trước mình đi dạo
Ngảnh lại sao khuya chợt lệ rơi

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Cùng gặp hôm nay lá rụng đầy
Động Đình thu gợn nước chân mây
Kể nhau chuyện trước mình đi dạo
Ngảnh lại sao khuya chợt lệ rơi

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Gặp gỡ chúng ta mùa lá rơi,
Động Đình thu rộng tới chân trời.
Kim Hoa cả chuyến chơi lần trước,
Quay lại nhìn khôn cầm lệ rơi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời