Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Giả Chí
Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/02/2014 12:29
今日相逢落葉前,
洞庭秋水遠連天。
共說金華舊遊處,
回看北斗欲潸然。
Kim nhật tương phùng lạc diệp tiền,
Động Đình thu thuỷ viễn liên thiên.
Cộng thuyết Kim Hoa cựu du xứ,
Hồi khan Bắc Đẩu dục san nhiên.
Hôm nay chúng ta gặp nhau trong mùa lá rụng,
Nước hồ Động Đình mùa thu rộng bao la tới tận chân trời.
Kể cả chuyến đi chơi Kim Hoa lần trước,
Quay đầu nhìn theo, khôn cầm được nước mắt.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/02/2014 12:29
Nay gặp nhau trong mùa lá rụng
Động Đình thu nước tận chân trời
Cộng Kim Hoa trước rong chơi
Nhìn theo ông lệ tuôn rơi khôn cầm
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 29/10/2015 05:01
Gặp mặt hôm nay lúc lá rơi
Nước thu hồ Động tít chân trời.
Cùng bàn chuyến trước Kim Hoa dạo
Đầu ngược trông theo lệ rớt rồi.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 24/08/2017 17:03
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 24/08/2017 18:58
Cùng gặp hôm nay vàng lá rụng
Động Đình thu gợn nước chân trời
Kể nhau chuyện trước mình đi dạo
Ngảnh lại sao khuya chợt lệ rơi
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 24/08/2017 19:25
Cùng gặp hôm nay lá rụng đầy
Động Đình thu gợn nước chân mây
Kể nhau chuyện trước mình đi dạo
Ngảnh lại sao khuya chợt lệ rơi
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 14/08/2019 20:05
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/11/2019 04:59
Gặp gỡ chúng ta mùa lá rơi,
Động Đình thu rộng tới chân trời.
Kim Hoa cả chuyến chơi lần trước,
Quay lại nhìn khôn cầm lệ rơi.