下江陵

朝辭白帝彩雲間,
千里江陵一日還。
兩岸猿聲啼不住,
輕舟已過萬重山。

 

Há Giang Lăng

Triêu từ Bạch Đế thái vân gian,
Thiên lý Giang Lăng nhất nhật hoàn.
Lưỡng ngạn viên thanh đề bất trú,
Khinh chu dĩ quá vạn trùng san.

 

Dịch nghĩa

Buổi sáng từ biệt thành Bạch Đế, ở trong làn mây rực rỡ,
Vượt qua ngàn dặm về tới Giang Lăng, một ngày nọ tới nơi.
Hai bên bờ sông tiếng vượn kêu mãi không thôi,
Thuyền nhẹ đâu ngờ đã vượt qua muôn trùng núi non.


(Năm 759)

Bài thơ này được sử dụng làm bài đọc thêm trong chương trình SGK Văn học 10 giai đoạn 1990-2006.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (26 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Sớm rời Bạch Đế rạng tầng mây,
Nghìn dặm Giang Lăng tới một ngày.
Tiếng vượn đôi bờ nghe chẳng dứt,
Núi non thuyền nhẹ vượt như bay.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Sớm từ Bạch Đế giữa mây,
Giang Lăng nghìn dặm nột ngày đến nơi.
Hai bờ tiếng vượn kêu hoài,
Thuyền mau đã khỏi dãy dài núi non.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Chi Điền

Giã từ Bạch Đế ngất trời mây,
Muôn dặm Giang Lăng khoảng một ngày.
Tiếng vượn đôi bờ luôn não nuột,
Thuyền con nhẹ lướt giữa ngàn cây.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Bằng Đoàn, Bùi Khánh Đản

Rời thành Bạch Đế sáng nay,
Giang Lăng ngàn dặm một ngày đến nơi.
Bờ sông vượn hót không thôi,
Núi non muôn đợt, nhẹ trôi con thuyền.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng vicar

Sáng rời Bạch Đế mây rực rỡ
Ngàn dặm Giang Lăng cả ngày chèo
Đôi bờ tiếng vượn kêu không ngớt
Thuyền nhẹ núi qua vạn ghềnh reo

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Nguyên

Sớm rời Bạch Đế mây phô sắc
Ngàn dặm Giang Lăng mất một hôm
Tiếng vượn đôi bờ kêu chẳng dứt
Nhẹ thuyền vượt lướt vạn trùng sơn.

Nhất Nguyên
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Sáng rời Bạch Đế mây màu bay
Nghìn dặm Giang Lăng vượt một ngày
Tiếng vượn hai bờ ca bất tận
Vượt non thuyền nhẹ vạn trùng đây.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Sáng rời Bạch Đế rỡ trời mây
Ngàn dặm Giang Lăng chỉ một ngày
Tiếng vượn hai bờ kêu chẳng dứt
Muôn non thuyền nhẹ lướt như bay

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Tú Anh

Sáng từ Bạch Đế mây giăng
Lướt qua muôn dặm, Giang Lăng đã đời
Bên sông vượn hót không ngơi
Nhẹ thuyền êm vượt một trời núi non.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Sớm từ Bạch Đế thành cao
Một ngày nghìn dặm dừng sào Giang Lăng
Đôi bờ vượn hót nỉ năng
Thuyền qua đã khỏi muôn tầng núi xanh


Bản dịch từ Đường thi tuyệt cú diễn ca 唐詩絕句演歌 (ký hiệu A.2814) do Đông Sơn cư sĩ (chưa rõ lai lịch) hiệu đính.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 3 trang (26 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối