Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
Đăng bởi tôn tiền tử vào 05/03/2014 00:15
鄭客西入關,
行行未能已。
白馬華山君,
相逢平原里。
璧遺鎬池君,
明年祖龍死。
秦人相謂曰,
吾屬可去矣。
一往桃花源,
千春隔流水。
Trịnh Khách tây nhập quan,
Hành hành vị năng dĩ.
Bạch mã Hoa Sơn quân,
Tương phùng bình nguyên lý.
Bích di Cảo Trì quân,
Minh niên Tổ long tử.
Tần nhân tương vị viết,
Ngô thuộc khả khứ hĩ.
Nhất vãng đào hoa nguyên,
Thiên xuân cách lưu thuỷ.
Trịnh Khách từ phía tây đi vào cửa ải,
Sau nhiều ngày đi mãi mới tới.
Đạo sĩ Hoa Sơn quân đi ngựa trắng,
Trịnh Khách gặp được nơi đồng bằng.
Trao Hoa Sơn quân miếng ngọc của Cảo Trì quân,
Tiên đoán sang năm Tổ long sẽ chết.
Dân Tần nghe lỏm được lời tiên đoán bàn tán rằng:
Tôi và quyến thuộc phải đi lánh nạn thôi!
Một khi đã vượt suối hoa đào rồi,
Thì ngàn năm sống xa lánh sông hồ.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 05/03/2014 00:15
Trịnh Khách từ phía tây vào ải
Sau nhiều ngày đi mãi tới nơi
Hoa quân ngựa trắng thảnh thơi
Gặp nhau ở chốn ven đồi bình nguyên
Trao ngọc Cảo Trì quân nhờ gửi
Kèm lời Tổ long chết sang năm
Dân Tần nghe lóm bàn rằng:
Gia đình tôi phải bỏ làng đi thôi!
Một khi qua suối đào rồi
Ngàn năm đâu ngỡ xa dời thế nhân