登金陵鳳凰臺

鳳凰臺上鳳凰遊,
鳳去臺空江自流。
吳宮花草埋幽徑,
晉代衣冠成古丘。
三山半落青天外,
二水中分白鷺洲。
總為浮雲能蔽日,
長安不見使人愁。

 

Đăng Kim Lăng Phụng Hoàng đài

Phụng Hoàng đài thượng phụng hoàng du,
Phụng khứ đài không giang tự lưu.
Ngô cung hoa thảo mai u kính,
Tấn đại y quan thành cổ khâu.
Tam Sơn bán lạc thanh thiên ngoại,
Nhị thuỷ trung phân Bạch Lộ châu.
Tổng vị phù vân năng tế nhật,
Trường An bất kiến sử nhân sầu.

 

Dịch nghĩa

Trên đài Phụng Hoàng đã từng có phụng hoàng qua lại
Từ khi phượng bay mất chỉ còn trơ đài, và nước sông tự chảy
Bên mé Ngô cung, hoa thảo mọc che lối đi âm u
Quan lại quý hiển thời Đông Tấn giờ chỉ là gò hoang
Ba ngọn núi nhô lên nối liền với trời xanh xa tít
Đảo Bạch Lộ chia đôi hai nhánh sông Tần Hoài
Chỉ bởi tại mây trôi làm che mất đi mặt trời
Không nhìn thấy Trường An làm người ta cảm thấy u sầu


(Năm 761)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (22 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Khương Hữu Dụng

Đài Phượng Hoàng cao, phượng đến chơi,
Phượng đi, đài vắng, dải sông trôi!
Cung Ngô hoa cỏ che đường lối,
Đời Tấn cân đai hoá núi đồi.
Ba ngọn thanh sơn, trời khuất nửa,
Một vùng Bạch Lộ nước chia đôi.
Chỉ vì mây nổi che vầng nhật,
Chẳng thấy Trường An não dạ người.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
33.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

Phụng Hoàng đài cũ phụng qua chơi
Phụng khuất, đài trơ, nước nặng trôi...
Hoa cỏ cung Ngô vùi kín ngõ
Áo khăn đời Tấn biến nên đồi
Tam Sơn vút đỉnh trời che nửa
Nhị Thuỷ chia dòng bãi rẽ đôi
Mây nổi phủ mờ vầng bạch nhật
Trường An chẳng thấy dạ bồi hồi

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Đài cũ Phượng Hoàng tạm ghé chơi
Phượng bay đài vắng nước im trôi
Cung Ngô hoa cỏ đường đi phủ
Triều Tấn khăn đai hóa mộ đồi
Tận đỉnh Tam Sơn trời khuất nửa
Cuối sông Nhị Thủy bãi chia rời
Ánh dương mây nổi vờn che kín
Hút bóng Trường An xót lệ rơi.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Phượng đài, xưa phượng đến viếng luôn
Đài vắng phượng đi nước sông tuôn
Đường lối cung Ngô vùi hoa cỏ
Cân đai triều Tấn khuất gò truông
Trời xanh che lấp non ba ngọn
Châu Bạch phân chia nước hai luồng
Vầng dương lẫn khuất trong mây nổi
Không thấy Trường An tấc dạ buồn.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phí Minh Tâm

Phượng hoàng đến viếng phượng đài,
Phượng đi đài vắng sông dài vẫn trôi.
Cỏ hoa phủ lối sông Ngô,
Cân đai đời Tấn thành mồ cỏ xanh.
Nửi trời ba giải thiên thanh,
Cù lao Bạch Lộ nước quanh hai đường.
Mây trôi che ánh thái dương,
Trường An chẳng thấy sầu vương bao tình.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Phượng hoàng đến Phượng Hoàng đài
Phượng đi, đài bỏ, nước trôi lạnh lùng
Cỏ hoa lấp lối Ngô cung
Y quan đời Tấn nay trông thấy đồi
Mịt mù ba núi màu trời
Bãi kia Bạch Lộ nước trôi hai dòng
Đám mây che khuất vầng hồng
Trường An không thấy, nỗi lòng băn khoăn


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Khánh Đản

Phượng hoàng xưa đến Phượng Hoàng đài
Phượng vắng, đài trơ, nước vẫn trôi
Hoa cỏ cung Ngô, đường rậm lấp
Áo xiêm triều Tấn, mộ hoang vùi
Dòng sông Nhị Thuỷ chia đôi bãi
Ngọn núi Tam Sơn đứng giữa trời
Mây nổi thường hay che ánh sáng
Trường An chẳng thấy, chạnh lòng ai

Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Văn Phong

Đài Phượng Hoàng cao, chim phượng chơi,
Phượng đi, đài vắng, nước sông trôi.
Cung Ngô hoa cỏ vùi hang hốc;
Dấu Tấn sang giàu hoá ruộng đồi.
Đỉnh núi thọc sâu trời sắc biếc,
Dòng sông lượn khắp bãi màu tươi.
Chỉ vì mây nổi che vừng nhật,
Chẳng thấy Trường An dạ ngậm ngùi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng San

Đài phượng xưa kia nơi phượng đậu
Phượng đi đài vắng nước sông trôi
Cung Ngô lối hẻm hoa cây lấp
Triều Tấn gò xưa áo mũ vùi
Ba núi lửng lơ nơi khoảng biếc
Hai dòng chia sẻ bãi sông bồi
Vừng ô mờ mịt sau mây nổi
Không thấy Trường An dạ rối bời

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

Phượng hoàng đài để phượng hoàng chơi,
Phượng vắng, đài không, nước tự trôi.
Hoa cỏ cung Ngô đường hẽm lắp,
Y quan đời Tấn mã hoang vùi.
Ba non rớt nửa ngoài trời biếc,
Hai nuớc chia đôi bãi Lộ bồi.
Chỉ vị mây mù che mặt đất,
Tràng An khuất hết tủi lòng người.


Trong sách đã dẫn, các bản dịch thơ ghi là “Vô danh dịch” là của bác ba của Nguyễn Hiến Lê. Cụ tên là Côn, hiệu là Phương Sơn, từng gia nhập Đông Kinh nghĩa thục, sau vào Nam đổi tên là Khôn, mất năm 1960, thọ 78 tuổi. (theo "Hồi ký Nguyễn Hiến Lê")

Trong nguyên tác bài thơ trên, chữ “khâu” (chữ thứ bảy câu bốn) chép là 邱. Theo Thiều Chửu thì 丘 là “Tên đức Khổng tử, vì thế sách nhà Hán đổi chữ 丘 làm 邱”.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Vô sự tiểu thần tiên
Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 3 trang (22 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối