Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
西嶽蓮花山,
迢迢見明星。
素手把芙蓉,
虛步躡太清。
霓裳曳廣帶,
飄拂升天行。
邀我登雲臺,
高揖衛叔卿。
恍恍與之去,
駕鴻淩紫冥。
俯視洛陽川,
茫茫走胡兵。
流血塗野草,
豺狼盡冠纓。
Tây nhạc Liên Hoa sơn,
Điều điều kiến Minh Tinh.
Tố thủ bả phù dung,
Hư bộ nhiếp thái thanh.
Nghê thường duệ quảng đới,
Phiêu phất thăng thiên hành.
Yêu ngã đăng Vân Đài,
Cao ấp vệ Thúc Khanh.
Hoảng hoảng dữ chi khứ,
Giá hồng lăng tử minh.
Phủ thị Lạc Dương xuyên,
Mang mang tẩu Hồ binh.
Lưu huyết đồ dã thảo,
Sài lang tận quan anh.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 30/05/2008 00:08
Trèo lên đỉnh núi Liên Hoa
Minh Tinh, tiên nữ từ xa hiện hình
Tay ngà cầm đoá sen xinh
Bầu không lững thững bồng bềnh bước chân
Cầu vồng tha thướt áo xiêm
Phiêu diêu phơ phất bay lên giữa trời
Mời ta đến đỉnh Vân Đài
Thúc Khanh được gặp cũng người cõi tiên
Đoạn cùng cưỡi nhạn thăng thiên
Phút chốc như đã tới miền thiên cung
Bỗng nhìn sông núi Lạc Dương
Quân Hồ lố nhố phố phường nghênh ngang
Áo xiêm rặt lũ sói lang
Máu trôi thấm đẫm xóm làng đồng quê!
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 08/08/2016 20:45
Ngọn Liên Sơn trong non Tây Nhạc
Thấy Minh Tinh từ góc thẳm xa
Bàn tay trắng muốt cầm hoa
Bước đi uyển chuyển cõi bờ Thái Thanh
Xiêm tha thướt không gian bát ngát
Phấp phới đi từng bước về trời
Bảo ta lên ngọn Vân Đài
Để mà chào đón tiên người Thúc Khanh
Rồi hấp tấp đi nhanh hơn trước
Cưỡi chim hồng vào khuất không gian
Thấy sông gần nẻo Lạc Dương
Lính Hồ nhan nhản khắp đường nghênh ngang
Máu dân chảy đẫm cỏ hoang
Chúng là lang sói biết mang quân hàm.