Đăng bởi Vanachi vào 12/11/2018 16:10
竹裏鶯啼嶺嘯猿,
安南使者下龍舡。
詔頒鳶趾傾心拜,
詩致雞林好事傳。
絳節司存新雨露,
青春來往倦風煙。
江頭客發垂垂白,
猶見南來陸賈年。
Trúc lý oanh đề lĩnh khiếu viên,
An Nam sứ giả há long hang.
Chiếu ban Diên Chỉ khuynh tâm bái,
Thi trí Kê Lâm hảo sự truyền.
Giáng tiết ty tồn tân vũ lộ,
Thanh xuân lai vãng quyện phong yên.
Giang đầu khách phát thuỳ thuỳ bạch,
Do kiến nam lai Lục Giả niên.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 12/11/2018 16:10
Núi hú đười ươi, trúc gọi quyên,
An Nam sứ giả xuống long thuyền.
Chiếu ban Diên Chỉ vui lòng đón,
Thơ đến Kê Lâm dội tiếng truyền.
Tiết ngọc giữ gìn thêm vũ lộ,
Tuổi xanh qua lại mỗi phong yên.
Đầu sông mái tóc phơ phơ trắng,
Lục Giả còn ghi buổi sứ biên.