Đăng bởi Vanachi vào 12/11/2018 15:28
天象分明散曉霞,
故令騎馬入京華。
雲開閶闔三千丈,
霧暗樓台百萬家。
寒盡宮花初著蕊,
春深官柳已藏鴉。
太平氣象今如此,
始信皇圖福未涯。
Thiên tượng phân minh tán hiểu hà,
Cố linh kỵ mã nhập kinh hoa.
Vân khai xương hạp tam thiên trượng,
Vụ ám lâu đài bách vạn gia.
Hàn tận cung hoa sơ trước nhị,
Xuân thâm quan liễu dĩ tàng nha.
Thái bình khí tượng kim như thử,
Thuỷ tín hoàng đồ phúc vị nhai.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 12/11/2018 15:28
Tỏ rõ trời mai bóng ráng xa,
Sắm sanh ruổi ngựa dạo kinh hoa.
Ba nghìn cung cấm trong mây hiện,
Trăm vạn lâu đài dưới móc sa.
Hết lạnh trước cung hoa chớm nở,
Mừng xuân trên liễu quạ kêu oà.
Thái bình khí tượng nay nhường ấy,
Mới biết bằng trời phúc chúa ta.