Đăng bởi tôn tiền tử vào 31/07/2014 15:40
久廢登臨不賦詩,
卻來重看菊花枝。
猶思馬上西門哭,
不記螯邊左手持。
雙鬢豈堪頻換色,
一樽當及未衰時。
紛紛蜂蝶知春事,
明月秋風好付誰。
Cửu phế đăng lâm bất phú thi,
Khước lai trùng khán cúc hoa chi.
Do tư mã thượng tây môn khốc,
Bất ký ngao biên tả thủ trì.
Song mấn khởi kham tần hoán sắc,
Nhất tôn đương cập vị suy thì.
Phân phân phong điệp tri xuân sự,
Minh nguyệt thu phong hảo phó thuỳ.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 30/07/2014 15:40
Lâu không lên núi, chẳng ngâm nga,
Trùng cửu hôm nay lại viếng hoa.
Trên ngựa cửa tây còn chạnh nhớ,
Chiếc ngao tay trái lửng khuây khoa.
Tóc thay hai mái ngày thêm bạc,
Rượu uống vài chung kẻo nữa già.
Cái bướm con ong còn biết thú,
Trăng thanh gió mát nỡ hoài qua.