Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Lê Quý Đôn » Quế Đường thi tập
新景留紅樹,
斜陽下翠微。
雞鳴江月上,
蟬噪海雲歸。
潮水有朝夕,
漁翁無是非。
Tân cảnh lưu hồng thụ,
Tà dương há thuý vi.
Kê minh giang nguyệt thướng,
Thiền táo hải vân quy.
Trào thuỷ hữu triêu tịch,
Ngư ông vô thị phi.
Cảnh mới ghi dấu trên đám cỏ đỏ
Nắng chiều soi dọc giải núi giăng xanh
Gà gáy, trăng sông bắt đầu mọc
Tiếng ve chói tai, mây biển bay về
Nước triều có lúc sớm lúc tối
Ông chài chẳng thèm biết đến các việc phải trái
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 20/10/2009 19:40
Có 1 người thích
Cây hồng, cảnh mới còn lưu
Núi giăng trước mặt bóng chiều còn vương
Tiếng gà gáy gọi trăng sông
Ve kêu, mây biển thong dong trở về
Thuỷ triều sớm tối vẫn kia
Ông chài, phải trái, có bề dửng dưng
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 30/07/2016 09:51
Cây hồng, cảnh mới còn in
Nắng chiều soi bóng non xanh mơ màng
Tiếng gà như gọi trăng sông
Ve ran mây biển bồng bềnh về đây
Chiều hôm sóng nước triều lui
Việc đời phải trái ông chài chẳng lo
Gửi bởi Nhất Nguyên ngày 30/07/2016 12:01
Cây đào cảnh mới còn in
Bóng chiều đã ngả im lìm rặng xanh
Gà kêu trăng hiện lên sông
Ve ran mây biển thong dong trôi về
Thuỷ triều lên xuống sớm khuya
Lão chài vô sự thị phi chẳng màng.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/08/2018 10:23
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/10/2019 11:40
Cỏ hồng cảnh mới dấu còn ghi,
Soi giải nắng chiều núi rậm rì.
Gà gáy trăng sông vừa mới mọc,
Tiếng ve tai chói mây bay đi.
Dâng triều lên xuống khuya hay sớm.
Phải trái ông chài thèm biết chi.