Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Hoàng Đức Lương
Đăng bởi hongha83 vào 21/10/2009 19:02
路遠無盡頭,
古今長歸去。
今人未肯休,
古人在何處。
Lộ viễn vô tận đầu,
Cổ kim trường quy khứ.
Kim nhân vị khẳng hưu,
Cổ nhân tại hà xứ.
Đường dài vô cùng tận
Xưa nay luôn luôn là chuyện đi, về
Người hôm nay chưa chịu nghỉ
Người xưa thì đang ở đâu?
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 20/10/2009 19:02
Vô cùng tận đường dài
Qua lại, xưa nay ruổi
Chưa nghỉ, người thời nay
Người xưa nào có thấy
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Ban Nhược ngày 20/10/2009 19:19
Con đường dài vô tận
Xưa nay chung lối về
Người nay vẫn lầm lũi
Người xưa đang ở đâu?
Đường xa vô cùng tận
Qua lại tự xưa nay
Người nay chưa chịu nghỉ
Người xưa đâu chẳng hay.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 02/08/2016 16:32
Đường dài không chỗ hết
Qua, lại chuyện xưa nay
Người nay chưa chịu nghỉ
Người xưa giờ nơi đâu
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/01/2019 19:24
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/11/2020 16:41
Vô cùng đường tận đi dài,
Luôn luôn là chuyện xưa nay đi, về
Người nay chưa chịu nghỉ ngơi
Người xưa đang ở đâu nơi quê nhà?
Đường chạy dài vô tận,
Người tới lui xôn xao.
Người nay tới chẳng nghỉ,
Người xưa lui chốn nào.