Thơ » Trung Quốc » Minh » Lâm Hồng
Đăng bởi Vanachi vào 05/10/2008 20:46
深深春水漾瓊瑤,
兩岸菰蒲長綠苗。
幾度踏青歸去晚,
卻從燈火認紅橋。
Thâm thâm xuân thuỷ dạng quỳnh dao,
Lưỡng ngạn cô bồ trưởng lục miêu.
Kỷ độ đạp thanh quy khứ vãn,
Khước tòng đăng hoả nhận Hồng Kiều.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 05/10/2008 20:46
Nước xuân dường ngọc suốt giòng sâu
Bờ cỏ mầm non lục nhuộm màu
Buổi đạp thanh về giời đã tối
Đèn xa theo bóng nhận nơi cầu
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 18/02/2022 15:37
Suốt một dòng xuân tựa ngọc quỳnh,
Đôi bờ mươn mướt cỏ bồ xanh.
Đạp thanh mấy lượt quay về tối,
Đã thấy cầu xa ánh lửa hồng.