Thơ » Việt Nam » Khuyết danh Việt Nam » Thơ cổ-cận đại khuyết danh » Thăng Long tam thập vịnh » A.2501
Đăng bởi tôn tiền tử vào 14/03/2024 00:04
河口繁花北俗仍,
家家綺麗競秋燈。
千家人物花棚照,
萬國城池月下增。
會館笙歌重漏合,
一城士女擁遊棚。
廣寒當得還何事,
擬上雲梯看阿姮。
Hà Khẩu phồn hoa Bắc tục nhưng,
Gia gia ỷ lệ cạnh thu đăng.
Thiên gia nhân vật hoa bằng chiếu,
Vạn quốc thành trì nguyệt hạ tăng.
Hội quán sinh ca trùng lậu hợp,
Nhất thành sĩ nữ ủng du bằng.
Quảng Hàn đương đắc hoàn hà sự,
Nghĩ thướng vân thê khán a Hằng.
Phường Hà Khẩu phồn hoa y như tục phương Bắc,
Nhà nhà trang hoàng lộng lẫy, đua nhau treo đèn vào tiết trung thu.
Nhân vật ngàn nhà, rạp hoa chiếu sáng rực,
Thành trì vạn nước, dưới ánh trăng càng tăng vẻ đẹp.
Tiếng sênh ca ở hội quán hoà vang khắp nơi,
Trai gái trong thành xúm xít nơi lầu gác du ngoạn.
Cung Quảng Hàn như đương có chuyện gì xảy ra,
Ngỡ như đang bước thang mây lên ngắm chị Hằng.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Đinh Tú Anh ngày 14/03/2024 13:33
Phồn hoa, Hà Khẩu như phương Bắc,
Lộng lẫy trung thu khắp mọi nhà.
Khắp chốn hoa giăng, ngây ngất nhỉ,
Muôn nơi trăng sáng, rạng ngời ha.
Sênh ca hội quán vang vang với,
Trai gái trong thành xúm xít và:
Cung Quảng như là đương có chuyện,
Ngỡ đang lên ngắm chị Hằng Nga?