Bài thơ chưa được ban quản trị kiểm duyệt sau khi gửi!
Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi kazuki vào Hôm qua 20:44, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi kazuki vào Hôm nay 10:15

1. 文王 3

世之不顯,
厥猶翼翼。
思皇多士,
生此王國。
王國克生,
維周之楨。
濟濟多士,
文王以寧。

 

1. Văn Vương 3

Thế chi bất hiển?
Quyết do dực dực.
Tư hoàng đa sĩ,
Sinh thử vương quốc!
Vương quốc khắc sinh
Duy Chu chi trinh.
Tế tế đa sĩ,
Văn Vương dĩ ninh.

 

Dịch nghĩa

Việc truyền đời há không vinh hiển sao?
Việc quyết sách đều nghiêm cẩn dè dặt.
Đẹp đẽ thay những hiền sĩ đông đảo
Sinh vào nước này của Văn Vương.
Nước của Văn Vương thì chắc chắn sinh ra (hiền sĩ)
Để làm rường cột cho nhà Chu.
Hiền sĩ đông đảo thịnh vượng như thế,
Thì Văn Vương mới yên ổn được.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]