Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Đại nhã » Sinh dân chi thập
诞寘之隘巷,
牛羊腓字之。
诞寘之平林,
會伐平林。
诞寘之寒冰,
鳥覆翼之。
鳥乃去矣,
后稷呱矣。
實覃實訏,
厥聲載路。
Đản chí chi ải hạng,
Ngưu dương phì tự chi.
Đản chí chi bình lâm,
Hội phạt bình lâm.
Đản chí chi hàn băng,
Điểu phú dực chi.
Điểu nãi khứ hĩ,
Hậu Tắc cô hĩ.
Thực đàm thực hu,
Quyết thanh tái lộ.
Đem đặt (đứa con) ở đường hẹp,
Bò dê che chở và cho bú.
Đem đặt nơi rừng rậm,
Thì vừa đúng lúc người ta đang phát rừng.
Đem đặt trên băng lạnh,
Chim xoã cánh ấp.
Khi chim bay đi rồi,
Hậu Tắc khóc oa oa.
Thật lâu và thật lớn,
Tiếng khóc tràn khắp nẻo đường.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 23/11/2024 20:35
Đem con ra bỏ bên đường,
Bò dê che chở mến thương vô cùng.
Rừng đất bằng lại bồng đem bỏ,
Gặp tiều phu đến đó nhặt về.
Bỏ trên nước đá tái tê,
Chim đâu bay đến lót che anh hài.
Thấy người đến, chim bay đi mất,
Lúc bấy giờ Hậu Tắc oa oa,
Tiếng to lại kéo dài ra,
Nẻo đường vang khắp gần xe tiếng người.