Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Đại nhã » Đãng chi thập
國步蔑資,
天不我將;
靡所止疑,
云徂何往?
君子實維,
秉心無競。
誰生厲階?
至今爲梗。
Quốc bộ miệt tư,
Thiên bất ngã tương;
Mỹ sở chỉ ngưng,
Vân tồ hà vãng?
Quân tử thực duy,
Bỉnh tâm vô cạnh.
Thuỳ sinh lệ giai?
Chí kim vi ngạnh.
Vận nước đã mất hết tài lực,
Trời chẳng trợ giúp ta nữa;
Chẳng có chỗ nào dừng chân mà ở nghỉ ngơi được,
Thì còn biết đi đâu về đâu?
Nếu bậc quân tử thực có suy nghĩ,
Giữ lòng không tranh giành.
Thì ai đã tạo ra cái mầm hoạ này?
Đến nay phải chịu đau đớn khổ sở.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày Hôm qua 23:42
Nguy vong vận nước than ôi!
Trời cao đã chẳng dưỡng nuôi ta đành!
Không chỗ nào thật tình yên ổn,
Nói ra đi, biết chốn nào đây?
Nếu vua thật đã thế nầy:
Giữ lòng chân chính, chẳng gây tranh giành.
Gốc hoạ, ai tạo thành ra thế?
Khiến bây giờ xiết kể đớn đau!