Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Đại nhã » Đãng chi thập
如彼溯風,
亦孔之僾;
民有肅心,
荓云不逮。
好是稼穡,
力民代食;
稼穡維寶,
代食維好。
Như bỉ tố phong,
Diệc khổng chi ái;
Dân hữu túc tâm,
Bình vân bất đãi.
Hảo thị giá sắc,
Lực dân đại thực;
Giá sắc duy bảo,
Đại thực duy hảo.
Như việc đi ngược gió rét căm căm kia,
Thì ngột ngạt khó thở lắm thay.
Dân tuy có lòng muốn tiến bộ,
Lại khiến họ nghĩ như thế là vô ích.
Tốt hơn hết là trở về cấy gặt,
Nên ra sức làm việc với dân mà thay cho bổng lộc;
Việc cấy gặt thì rất quý báu,
Việc thay thế bổng lộc là rất tốt.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày Hôm nay 23:48
Như đi gió ngược hỡi ôi!
Thật không thở được ngộp hơi vô cùng.
Dân chúng tuy có lòng tiến tới,
“Không đạt thành” cùng nói với nhau.
Ta về cấy gặt cho mau,
Cùng dân làm việc, thay vào đồng lương.
Việc cấy gặt thì thường quý trọng,
Thay đồng lương mà sống tốt lành.