Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Đại nhã » Đãng chi thập
質爾人民,
謹爾侯度,
用戒不虞。
慎爾出話,
敬爾威儀,
無不柔嘉。
白圭之玷,
尚可磨也;
斯言之玷,
不可爲也。
Chất nhĩ nhân dân,
Cẩn nhĩ hầu độ,
Dụng giới bất ngu.
Thận nhĩ xuất thoại,
Kính nhĩ uy nghi,
Vô bất nhu gia.
Bạch khuê chi điếm,
Thượng khả ma dã;
Tư ngôn chi điếm,
Bất khả vi dã.
Hãy trị yên nhân dân của ngài,
Cẩn thận với pháp độ của chư hầu,
Để đề phòng điều bất trắc.
Hãy thận trọng với lời nói ra,
Giữ gìn sự uy nghi của ngài,
Không gì là không yên ổn tốt đẹp.
Ngọc khuê màu trắng có tì vết,
Thì còn có thể mài đươc;
Lời nói mà có sai sót,
Thì chẳng thể làm gì (để cứu chữa) được.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày Hôm qua 23:52
Đã yên trị được nhân dân,
Chư hầu pháp độ ăn cẩn giữ cho,
Phòng hoạn nạn bất ngờ xảy tới,
Cẩn thận khi lời nói phát ra,
Uy nghi cung kính sâu xa,
Không gì lại chẳng được là đẹp hay.
Ngọc bạch khuê bị trầy bị mẻ,
Mài láng trơn có thể thành công.
Lời sai lầm trót nói xong,
Chẳng làm gì được, răn lòng khắc ghi.