Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Thiệu nam
Đăng bởi Vanachi vào 29/09/2005 08:21
江有沱,
之子歸,
不我過。
不我過,
其嘯也歌
Giang hữu Đà,
Chi tử quy.
Bất ngã qua
Bất ngã qua
Kỳ tiêu dã ca.
Sông Trường Giang còn có sông Đà chảy tách ra.
Nàng ấy đi lấy chồng,
Đi qua bên ta mà chẳng dắt ta theo cùng,
Tuy qua mà chẳng dắt ta đi theo,
(Thì ắt ngày sau nàng sẽ hối hận) Chép miệng thở dài rồi sẽ ca vui lên (khi em được rước sang và ở nơi yên ổn).
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 30/09/2005 08:21
Trường Giang còn có sông Đà,
Vu quy chẳng dắt em qua ở cùng.
Tuy qua chẳng dắt đi chung,
Mai sau chép miệng hận lòng vội ca.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/02/2021 16:50
Trường Giang tách nhánh sông Đà.
Lấy chồng nàng chẳng dắt ta theo cùng,
Qua ta chẳng dắt theo chung,
Sau nàng sẽ hối hận lòng vui ca.