Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Đại nhã » Đãng chi thập
Đăng bởi kazuki vào 30/01/2025 23:39
昔先王受命,
有如召公,
日辟國百里;
今也日蹙國百里。
於乎哀哉!
維今之人,
不尚有舊。
Tích tiên vương thụ mệnh,
Hữu như Thiệu công,
Nhật tịch quốc bách lý;
Kim dã nhật túc quốc bách lý.
Ô hô ai tai!
Duy kim chi nhân,
Bất thượng hữu cựu.
Ngày xưa tiên vương thụ mệnh,
Có được những bực như Thiệu công,
Một ngày mở rộng nước hàng trăm dặm;
Ngày nay một ngày nước bị thu hẹp hàng trăm dặm.
Hỡi ôi! Đáng thương thay!
Người đời bây giờ,
Chẳng còn coi trọng việc giữ gìn phép tắc ngày xưa nữa.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 31/01/2025 19:58
Tiên vương nhận mệnh trời xong,
Tất nhiên đã có Thiệu Công giúp vào.
Ngày trăm dặm nước rộng mau,
Nước nay trăm dặm hẹp thâu ngày ngày.
Hỡi ôi! Thật đáng thương thay,
Cho người đang sống thời nay xiết nào!
Đức xưa chẳng có hay sao?