Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Đại nhã » Đãng chi thập
大風有隧,
貪人敗類。
聽言則對,
誦言如醉。
匪用其良,
覆俾我悖。
Đại phong hữu toại,
Tham nhân bại loại.
Thính ngôn tắc đối,
Tụng ngôn như tuý.
Phỉ dụng kỳ lương,
Phúc tỷ ngã bội.
Gió to thì thổi có đường có lối,
Người tham là loài hư hỏng đổ nát.
Nghe lời ta thì lập tức đối chọi,
Nên ta nói ra mà phải giả vờ như say rượu.
Vì vua chẳng dùng người thiện lương,
Mà ngược lại nên khiến ta thành người mê loạn.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày Hôm qua 22:41
Theo đường gió lớn thổi ra,
Kẻ tham hư hỏng xấu xa vô cùng.
Nghe ta khuyên, bạo hung phản đối,
Ta nói ra loạn rối như say.
Vì vua chẳng dụng hiền tài,
Khiến ta mê loạn thế nầy hỡi ôi!