Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Bân phong
Đăng bởi Vanachi vào 05/10/2005 22:23
六月食郁及薁,
七月亨葵及菽,
八月剝棗,
十月獲稻。
為此春酒,
以介眉壽。
七月食瓜,
八月斷壺,
九月叔苴。
采荼薪樗,
食我農夫。
Lục nguyệt thực uất cập úc.
Thất nguyệt phanh quỳ cập thúc.
Bát nguyệt bác tầu.
Thạp nguyệt hoạch đạo.
Vi thử xuân tửu,
Dĩ giới mỵ thụ (thọ).
Thất nguyệt thực cô (qua).
Bát nguyệt đoạn hồ.
Cửu nguyệt thúc thư.
Thái đồ tân sư.
Tự ngã nông phu.
Tháng 6 thì ăn trái uất trái ức.
Tháng 7 thì nấu rau quỳ và đậu.
Tháng 8 thì đập cây táo cho rụng để lượm mà ăn.
Tháng 10 thì thu gặt nếp.
Làm rượu uống trong ngày xuân.
Để giúp tuổi già được sống lâu.
Tháng 7 thì ăn dưa.
Tháng 8 thì cắt bầu.
Tháng 9 thì lặt lấy trái gai.
Hái rau đồ, chặt cây sư làm củi.
Và đem thực phẩm cho người làm ruộng ăn.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 06/10/2005 22:23
Có 1 người thích
Trái uất trái ức ăn tháng sáu.
Tháng bảy sang quỳ đậu nấu xơi.
Táo qua tháng tám thọc rơi.
Nếp thì thu gặt tháng mười cho xong.
Đem gầy rượu uống trong xuân mới,
Để giúp cho số tuổi thêm dài.
Ăn dưa tháng bảy ngon thay!
Cắt bầu thámg tám ở ngoài vườn rau.
Tháng chín trái gai mau đi lặt.
Hái rau đồ cùng chặt củi sư.
Và đem thực phẩm nông phu.
Gửi bởi Vanachi ngày 13/12/2015 17:29
Tháng sáu ăn mận cùng nho,
Tháng bảy luộc đậu vả lo luộc quỳ.
Táo kia tháng tám trẩy đi,
Tháng mười gặt lúa đem về ta ăn.
Rồi ta cất rượu thưởng xuân,
Uống cho mày mặt thêm phần phởn phơ.
Tháng bảy ta sẽ ăn dưa,
Tháng tám sau trước, nhớ lo cắt bầu.
Hạt gai tháng chín ta thu,
Rau đồ hái nấu, củi vu đóm lò.
Nhà nông ăn uống khỏi lo.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 08/04/2021 21:38
Mận nho tháng sáu thường ăn,
Đậu, quỳ tháng bảy thuộc hàng ăn chơi.
Đập cây tháng tám táo rơi.
Tháng mười thu gặt nếp rồi cất kho.
Ngày xuân làm rượu uống cho:
Tuổi già thêm hứng được nhờ sống lâu.
Ăn dưa tháng bảy mưa ngâu.
Những ngày tháng tám cắt bầu nấu canh.
Trái gai tháng chín lặt nhanh.
Hái rau đồ, chặt củi cành cây sư.
Nấu thành thực phẩm mùa thu
Và người làm ruộng được bù cho ăn.