Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Đại nhã » Đãng chi thập
視爾友君子,
輯柔爾顏,
不遐有愆。
相在爾室,
尚不愧于屋漏。
無曰不顯,
莫予云覯。
神之格思,
不可度思,
矧可射思?
Thị nhĩ hữu quân tử,
Tập nhu nhĩ nhan,
Bất hà hữu khiên.
Tương tại nhĩ thất,
Thượng bất quý vu ốc lậu.
Vô viết bất hiển,
Mạc dư vân cấu.
Thần chi cách tư,
Bất khả đạc tư,
Thẩn khả dịch tư?
Trông vua khi tiếp đãi người quân tử,
Thì vẻ mặt vua nhu hoà,
(Lo lắng mình) có gì thiếu sót chăng?
Xem vua lúc ở trong nhà,
Vẫn không có gì phải thẹn dù cho mái nhà bị thủng (trời nhìn thấy).
Chớ nói (quỷ thần) không hiển linh,
Rằng sẽ chẳng đến gặp ta.
Việc thần thánh đến,
Chẳng thể nào mà đoán biết được,
Nên sao có thể chán nản trễ biếng đây?
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày Hôm nay 00:28
Vua cùng quân tử kết giao,
Sắc vua thì thấy xiết bao nhu hoà!
Vua tự xét: Há ta chẳng lỗi?
Vua ở nhà cứ mãi nhìn trông.
Xó nhà cũng chẳng thẹn thùng,
Chớ rằng góc tối lại không tỏ tường.
Ta chẳng có ai thường theo dõi,
Các quỷ thần lui tới lúc nào.
Ta không dò biết được đâu,
Huống không cung kính hay sao cho đành?