Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Tần phong
Đăng bởi Vanachi vào 05/10/2005 12:48
於我乎
夏屋渠渠,
今也每食無餘。
于嗟乎,
不承權輿。
Ư ngã hồ,
Hạ ốc cừ cừ.
Kim giả mỗi thực vô dư.
Hu ta hồ!
Bất thừa quyền dư.
Đối với bọn chúng ta,
Nhà vua đã lấy to tát và sâu rộng để tiếp đãi.
Nay thì mỗi bữa ăn của chúng ta không đặng còn dư.
Than ôi!
Không thể tiếp tục như lúc ban đầu được nữa!
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 06/10/2005 12:48
Ban sơ tiếp đãi chúng ta,
Cửa nhà sâu rộng vừa là lớn lao.
Bữa cơm nay chẳng dư nào,
Không còn tiếp tục như đầu hỡi ôi!
Gửi bởi Vanachi ngày 14/12/2015 17:25
Nhớ hồi nào nhà cao cửa rộng,
Thế mà nay ăn cũng chẳng thừa.
Chuyện đời đã cám cảnh chưa,
Ngày nay đâu có như xưa mà hòng!
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/04/2021 16:09
Ban đầu tốt với chúng ta,
Nhà vua lấy nghĩa sâu xa tiếp người.
Bữa ăn nay chẳng dư rồi.
Không còn tiếp tục như hồi ban sơ!