Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Đại nhã » Văn Vương chi thập
Đăng bởi kazuki vào Hôm kia 20:59, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào Hôm kia 22:28
經始靈臺,
經之營之。
庶民攻之,
不日成之。
經始勿亟,
庶民子来。
Kinh thuỷ Linh Đài,
Kinh chi doanh chi.
Thứ dân công chi,
Bất nhật thành chi.
Kinh thuỷ vật cức,
Thứ dân tử lai.
Tính toán bắt đầu làm Linh Đài,
Đo đạc và đóng cọc để xây lên.
Dân thường đến làm lụng,
Chưa hết ngày mà đã xong.
Ban đầu tính làm không gấp gáp,
Mà dân tự kéo đến làm như con ta (nên xong sớm).
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày Hôm kia 22:16
Làm Linh Đài bắt đều đo nhắm,
Đã đo rồi thì cắm trụ liền.
Nhân dân làm lụng xây lên,
Một ngày không hết hiển nhiên dựng thành.
Vua bảo: Chớ làm nhanh vội vã,
Dân không cần gọi, đã đến ngay.