Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Đại nhã » Văn Vương Chi Thập
Đăng bởi kazuki vào Hôm qua 21:46
侯服于周,
天命靡常。
殷士膚敏,
祼將于京。
厥作祼將,
常服黼冔。
王之藎臣,
無念爾祖。
Hầu phục vu Chu,
Thiên mệnh mỹ thường.
Ân sĩ phu mẫn,
Quán tương vu kinh.
Quyết tác quán tương,
Thường phục phủ hủ
Vương chi tận thần
Vô niệm nhĩ tổ.
Vì (Nhà Ân) phải phục tùng nhà Chu,
Vì mệnh trời là không phải mãi mãi (ở một họ)
Bề tôi nhà Ân cao lớn nhanh nhẹn,
Rót rượu dâng lên để cúng lễ ở kinh đô (nhà Chu).
Lúc sắp rót rượu dâng lên,
Thường mặc áo phủ, quần hủ (của nhà Ân)
Những bề tôi trung thành của nhà vua (Thành Vương)
Há không nhớ đế ông nội ngài (Văn Vương) hay sao?