Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Vệ phong
Đăng bởi Vanachi vào 01/10/2005 10:06
瞻彼淇奧,
綠竹猗猗。
有匪君子,
如切如磋,
如琢如磨。
瑟兮、僴兮,
赫兮、咺兮。
有匪君子,
終不可諼兮。
Chiêm bỉ Kỳ úc,
Lục trúc a a (y y).
Hữu phỉ quân tử.
Như thiết như tha.
Như trác như ma.
Sắt hề, hạn hề!
Hách hề, hoán hề!
Hữu phỉ quân tử,
Chung bất khả huyến (huyên) hề!
Trông kìa trên khúc quanh của sông Kỳ,
Tre xanh mới mọc mềm mại rườm rà.
Nước Vệ hôm nay có người quân tử văn nhã (chỉ Vũ Công).
Như đã cắt và dũa học tập đạo lý (kẻ làm đồ bằng xương bằng sừng, sau khi tiện cắt ra, món đồ phải trau dũa thêm cho trơn láng).
Như đã dồi mài lo việc tu thân (kẻ làm đồ ngọc đá, sau khi đã đục thành hình phải dồi mài cho bóng sáng).
Người ấy rất trang trọng uy nghiêm.
Người ấy rất vinh diệu, rất rạng rỡ.
(Nước Vệ hôm nay) có người quân tử văn nhã,
Thì dân chúng rốt cùng không thể quên người được.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 30/09/2005 10:06
Có 2 người thích
Trông kìa trên khuỷu sông Kỳ,
Bờ tre mới mọc xanh rì thướt tha.
Có người quân tử tài ba,
Như lo cắt dũa để mà lập thân.
Dồi mài dốc chí siêng cần.
Xem người thận trọng thêm phần nghiêm trang.
Hiển vinh danh tiếng rỡ ràng,
Có vua văn nhã hiên ngang đây rồi.
Rốt cùng dân chẳng quên người.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/03/2021 11:18
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/03/2021 15:51
Trông trên khúc quẹo sông Kỳ,
Tre xanh mới mọc rậm ri rườm rà.
Vệ nay quân tử tài ba,
Dùi mài đạo lý để mà lập thân.
Tu thân lo việc chuyên cần,
Người nầy trang trọng có thần uy nghi.
Hiển vinh người ấy diệu kỳ.
Có quân tử Vệ văn thi đa tài,
Cuối cùng dân chẳng quên ngài!
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 24/05/2021 03:32
Kia khuỷu sông Kỳ
Xanh rì bờ trúc
Được người tài đức
Gắng sức dùi mài
Chí cả nào phai
Trang nghiêm trọng trách
Hiển hách phong oai
Quân tử xong việc
Dân tiếc nhớ ngài