Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Trịnh phong
Đăng bởi Vanachi vào 03/10/2005 20:18
子惠思我,
褰裳涉洧。
子不我思,
豈無他士。
狂童之狂也且!
Tử huệ tư ngã,
Khiên thường thiệp Vĩ.
Tử bất ngã tư,
Khỉ vô tha sĩ ?
Cuồng đồng chi cuồng dã thư.
Chàng mà thương yêu nghĩ nhớ đến em,
Thì em sẽ xăn quần lội qua sông Vĩ để theo chàng.
Chàng mà không nghĩ nhớ đến em,
Thì há lại chẳng có người khác (để em đi theo hay sao) ?
Chàng bé bỏng cuồng ngông này thật là điên khùng vậy.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 03/10/2005 20:18
Chàng còn tưởng nhớ đến ta,
Sông Trăn quần vén lội ngay theo cùng.
Nếu chàng chẳng nhớ chẳng trông,
Ta theo kẻ khác, há không còn người ?
Chàng điên bé bỏng khùng ơi!
Gửi bởi Vanachi ngày 13/12/2015 13:52
Anh nhớ em, vén xiêm em lội,
Sông Vĩ kia em lội băng sang.
Như anh chẳng khứng ngó ngàng,
Trên trời chán kẻ đường hoàng hơn anh!
Sao anh vẫn thói trẻ ranh?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/03/2021 17:01
Chàng còn nghĩ nhớ đến ta,
Đến bờ sông Vĩ tội qua theo chàng.
Nhớ em chàng chẳng có màng,
Há không người khác thay chàng theo em?
Chàng sao bé bỏng khùng điên,
Cuồng ngông như vậy thật phiền chàng ơi!