Bài thơ chưa được ban quản trị kiểm duyệt sau khi gửi!
Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi kazuki vào Hôm qua 20:34, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi kazuki vào Hôm qua 20:46

板 7

价人維藩,
大師維垣,
大邦維屏,
大宗維翰。
懷德維寧,
宗子維城。
無俾城壞,
無独斯畏。

 

Bản 7

Giới nhân duy phiên,
Đại sư duy viên,
Đại bang duy bình,
Đại tông duy hàn.
Hoài đức duy ninh,
Tông tử duy thành.
Vô tỷ thành hoại,
Vô độc tư uý.

 

Dịch nghĩa

Những người có đạo đức làm bờ rào,
Dân chúng đông đảo thì làm bức tường thành,
Các nước chư hầu lớn làm bức bình phong,
Những gia tộc thuộc dòng họ vua làm rường cột.
Có lòng yêu mến đức hạnh thì sẽ được yên ổn,
Con đích của những nhà kia là toà thành.
Chớ khiến cho thành phải hư đổ,
Chớ vì hay doạ nạt người mà phải đơn độc một mình.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]