Bài thơ chưa được ban quản trị kiểm duyệt sau khi gửi!
Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi kazuki vào Hôm nay 20:21, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi kazuki vào Hôm nay 20:51

民勞 5

民亦勞止,
汔可小安。
惠此中國,
國無有殘。
無縱詭隨,
以謹繾綣。
式遏寇虐,
無俾正反。
王欲玉女,
是用大諫。

 

Dân lao 5

Dân diệc lao chỉ,
Hất khả tiểu an.
Huệ thử trung quốc,
Quốc vô hữu tàn.
Vô túng quỷ tuỳ,
Dĩ cẩn khiển khuyển.
Thức át khấu ngược,
Vô tỷ chính phản.
Vương dục ngọc nhữ,
Thị dụng đại gián.

 

Dịch nghĩa

Dân chúng đều đã khổ nhọc,
Chỉ mong muốn có được chút yên ổn.
Hãy thương xót người ở nước của mình,
Khiến cho trong nước không còn điều tàn bạo.
Chớ có dung túng bọn quỷ quyệt cơ hội,
Hãy cẩn thận bọn tiểu nhân bám víu không rời.
Hãy ngăn chặn bọn (quan lại) cướp bóc bạo ngược,
Đừng khiến cho chính trị bị đảo lộn.
Nhà vua muốn yêu quý quan chức các ngài như ngọc báu,
Nên ta làm ra lời khuyên răn rất mực này.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]