Bài thơ chưa được ban quản trị kiểm duyệt sau khi gửi!
Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi kazuki vào 30/12/2024 20:18, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi kazuki vào 30/12/2024 20:24

蕩 7

文王曰:咨!
咨女殷商。
匪上帝不時,
殷不用舊。
雖無老成人,
尚有典刑。
曾是莫聽,
大命以傾。

 

Đãng 7

Văn Vương viết: tư!
Tư nhữ Ân Thương.
Phỉ thượng đế bất thì,
Ân bất dụng cựu.
Tuy vô lão thành nhân,
Thượng hữu điển hình.
Tằng thị mạc thính,
Đại mệnh dĩ khuynh.

 

Dịch nghĩa

Văn Vương bảo rằng: than ôi!
Than thay cho nhà Ân Thương của ngài.
Nào phải thượng đế tạo ra thời buổi chẳng lành,
Mà vì nhà Ân không dùng phép tắc xưa.
Tuy rằng không có các bậc hiền tài ngày xưa nữa,
Nhưng phép tắc thì vẫn còn.
Vua chẳng nghe theo,
Mệnh lớn vì thế phải nghiêng đổ.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]