Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 03/10/2005 02:08

陟岵 3

陟彼岡兮,
瞻望兄兮。
兄曰:「嗟!予弟行役,
夙夜必偕。
上慎旃哉!
猶來無死。」

 

Trắc hộ 3

Trắc bỉ cương hề!
Chiêm vọng hương (huynh) hề!
Huynh viết: “Ta! Dư đệ hành dịch.
Túc dạ tất kỷ (giai),
Thượng thận chiên tai!
Do lai vô tỉ (tử).”

 

Dịch nghĩa

Ta lên trên sống núi kia,
Để trông ngóng anh.
Anh ta ắt nói rằng: “Than ôi! Em ta đi quân dịch,
Sớm tối ắt sống chung trong bọn (làm cùng làm, nghỉ cùng nghỉ).
Mong em ta hãy cẩn thận,
Để trở về đây, đừng chết mất.”


Chú giải của Chu Hy:

Chương này thuộc phú.

cương: sống núi.
tất giai (đọc kỷ cho hợp vận): nói nó với đồng bọn cùng làm cùng nghỉ, không được tự do.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Sống núi kia, ta lên trên ấy,
Tưởng nhớ anh, đứng đấy trông xa.
Anh than: quân dịch em ta,
Sớm hôm cùng bọn, xót xa nỗi tình.
Mong em hãy giữ mình cẩn thận,
Hòng trở về, chớ hẳn chết đi.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Thọ (I)

Sườn non chen chúc cỏ cây,
Nhớ anh cách trở nước may nhìn về.
Anh rằng: số phận éo le,
Em đi việc nước sơn khê ngàn tầm.
Biết bao vất vả gian truân,
Đêm ngày thôi cũng cát lầm như ai.
Khuyên em giữ một gìn hai,
Hẹn ngày tái ngộ, chớ hoài thân em!

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Ta lên trên sống núi xa,
Để trông để ngóng anh ta quê nhà.
Anh rằng: quân dịch tới qua,
Sớm hôm chung sống cùng ra cùng làm.
Mong em cẩn thận đừng ham,
Để còn về lại, đừng cam chết mòn.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời