Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Nguỵ phong
Đăng bởi Vanachi vào 03/10/2005 02:08
陟彼岡兮,
瞻望兄兮。
兄曰:「嗟!予弟行役,
夙夜必偕。
上慎旃哉!
猶來無死。」
Trắc bỉ cương hề!
Chiêm vọng hương (huynh) hề!
Huynh viết: “Ta! Dư đệ hành dịch.
Túc dạ tất kỷ (giai),
Thượng thận chiên tai!
Do lai vô tỉ (tử).”
Ta lên trên sống núi kia,
Để trông ngóng anh.
Anh ta ắt nói rằng: “Than ôi! Em ta đi quân dịch,
Sớm tối ắt sống chung trong bọn (làm cùng làm, nghỉ cùng nghỉ).
Mong em ta hãy cẩn thận,
Để trở về đây, đừng chết mất.”
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 03/10/2005 02:08
Sống núi kia, ta lên trên ấy,
Tưởng nhớ anh, đứng đấy trông xa.
Anh than: quân dịch em ta,
Sớm hôm cùng bọn, xót xa nỗi tình.
Mong em hãy giữ mình cẩn thận,
Hòng trở về, chớ hẳn chết đi.
Gửi bởi Vanachi ngày 12/12/2015 17:13
Sườn non chen chúc cỏ cây,
Nhớ anh cách trở nước may nhìn về.
Anh rằng: số phận éo le,
Em đi việc nước sơn khê ngàn tầm.
Biết bao vất vả gian truân,
Đêm ngày thôi cũng cát lầm như ai.
Khuyên em giữ một gìn hai,
Hẹn ngày tái ngộ, chớ hoài thân em!
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/03/2021 11:32
Ta lên trên sống núi xa,
Để trông để ngóng anh ta quê nhà.
Anh rằng: quân dịch tới qua,
Sớm hôm chung sống cùng ra cùng làm.
Mong em cẩn thận đừng ham,
Để còn về lại, đừng cam chết mòn.