Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Đại nhã » Văn Vương chi thập
皇矣上帝,
臨下有赫。
監觀四方,
求民之莫。
維此二國,
其政不獲。
維彼四國,
爰究爰度。
上帝耆之,
憎其式廓。
乃眷西顧,
此維與宅。
Hoàng hĩ thượng đế,
Lâm hạ hữu hách.
Giám quan tứ phương,
Cầu dân chi mạc.
Duy thử nhị quốc,
Kỳ chính bất hoạch.
Duy bỉ tứ quốc,
Viên cứu viên đạc.
Thượng đế kỳ chi,
Tăng kỳ thức khoách.
Nãi quyến tây cố,
Thử duy dữ trạch.
Vĩ đại thay Thượng đế,
Ngài soi xét xuống trần thế thật oai nghiêm lừng lẫy.
Ngài trông coi xem xét bốn phương,
Để cầu cho dân chúng được yên định.
Nhưng có hai nước (chỉ nhà Hạ và nhà Thương),
Việc chính trị không thu được lòng dân.
Còn những nước khác ở bốn phương,
Thì Thượng đế đang cân nhắc và suy xét tỉ mỉ.
Sau khi Thượng đế đã xem xét,
Ngài lại càng căm ghét (nhà Thương) hơn nữa.
Cho nên Thượng đế đoái nhìn đến phía tây,
Cho (Thái Vương) làm nhà nơi ấy mà ở.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 17/11/2024 09:11
Đức Thượng để xiết bao vĩ đại!
Đã xét soi hạ giới tinh tường.
Xét soi khắp cả bốn phương,
Mong cho yên định thường thường chúng dân!
Hai nước ấy Thương Ân và Hạ,
Chính trị xem đâu đã hỏng rồi.
Bốn phương nước khác đương thời,
Kiếm tìm mưu tính thì Trời đang lo.
Nếu Trời mà muốn cho được thế,
Thì quy mô Thượng đế tăng ngay.
Trời đã trông đoái miền tây,
Làm nhà cư trú nơi nầy Thái Vương.