Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Đại nhã » Sinh dân chi thập
天之方懠,
無爲夸毗。
威儀卒迷,
善人載尸。
民之方殿屎,
則莫我敢葵。
喪亂蔑資,
曾莫惠我師。
Thiên chi phương tê,
Vô vi khoa tỳ.
Uy nghi tốt mê,
Thiện nhân tái thi.
Dân chi phương điện hi,
Tắc mạc ngã cảm quỳ.
Táng loạn miệt tư,
Tằng mạc huệ ngã sư.
Trời vừa nổi cơn giận dữ,
Các ông chớ có tâng bốc hùa theo vua,
Để cho lễ nghĩa quân thần mất hết mà hỗn loạn,
Để cho người hiền lương (trơ trơ không nói) như cái xác đồng cốt lúc cúng tế.
Dân chúng vừa rên rỉ thở than,
Thế mà chẳng ai dám xem xét cho ta (nguyên nhân do đâu).
Dân chúng loạn lạc chết chóc mất hết của cải,
Thế mà chẳng ai thương xót cứu giúp cho dân của ta.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 23/12/2024 23:21
Trời vừa giận dữ thị uy,
Chớ nên dua nịnh hùa gì mảy may,
Uy nghi vua ngày ngày mê loạn,
Trơ xác đồng ngao ngán tôi hiền,
Dân vừa than thở sầu phiền,
Nào ai đã dám xét liền cho ta.
Táng loạn chết dân đà than thở,
Ta, nào ai giúp đỡ xót thương.