Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Đại nhã » Đãng chi thập
Đăng bởi kazuki vào 30/01/2025 09:26
江漢湯湯,
武夫洸洸。
經營四方,
告成于王。
四方既平,
王國庶定。
時靡有爭,
王心載寧。
Giang Hán sương sương,
Vũ phu quang quang.
Kinh doanh tứ phương,
Cáo thành vu vương.
Tứ phương ký bình,
Vương quốc thứ định.
Thời mỹ hữu tranh,
Vương tâm tái ninh.
Sông Giang sông Hán thì chảy cuồn cuộn,
Dòng vũ sĩ mạnh tợn tiến lên.
Đánh dẹp bốn phương,
Báo tin thắng trận lên vua.
Bốn phương đã dẹp yên,
Thì nước của vua mới may ra được yên ổn.
Khi nào không còn chiến tranh,
Thì lòng vua mới yên ổn.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 31/01/2025 10:17
Nước sông Hán, Trường Giang chảy xiết,
Vũ sĩ đều oanh liệt hùng cường.
Còn lo đánh đẹp bốn phương,
Báo tin thắng trận vua tường cho nhanh.
Bốn phương đã yên lành bình phục,
Thì may ra vương quốc yên bình.
Lúc nào không có chiến chinh,
Lòng vua mới được an ninh mọi bề.