Bài thơ chưa được ban quản trị kiểm duyệt sau khi gửi!
Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu

Đăng bởi kazuki vào 05/01/2025 07:26, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi kazuki vào 05/01/2025 07:41

桑柔 7

天降喪亂,
滅我立王。
降此蟊賊,
稼穡卒癢。
哀恫中國,
具贅卒荒;
靡有旅力,
以念穹蒼。

 

Tang nhu 7

Thiên giáng táng loạn,
Diệt ngã lập vương.
Giáng thử mâu tặc,
Giá sắc tốt dương.
Ai thông Trung Quốc,
Cụ chuế tốt hoang.
Mỹ hữu lữ lực,
Dĩ niệm khung thương.

 

Dịch nghĩa

Trời gieo xuống loạn lạc chết chóc,
Để diệt vua mà ta lập nên.
Lại gieo xuống các thứ sâu cắn gốc và cắn đốt lúa kia,
Để làm việc cấy gặt bị hư hại hoàn toàn.
Buồn đau thay cho đất trung nguyên,
Đều bị vạ lây mà hoàn toàn hoang phế.
Nên chẳng còn sức lực nào,
Để nghĩ đến trời cao xanh nữa.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]