Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Đại nhã » Văn Vương chi thập
命之不易,
無遏爾躬。
宣昭義問,
有虞殷自天。
上天之載,
無聲無臭。
儀刑文王,
萬邦作孚。
Mệnh chi bất dị,
Vô át nhĩ cung,
Tuyên chiêu nghĩa văn,
Hữu ngu Ân tự thiên.
Thượng thiên chi tái,
Vô thanh vô xú.
Nghi hình Văn Vương,
Vạn bang tác phu.
Mệnh trời không dễ (giữ gìn),
Chớ đem thân ngài mà ngăn chặn (chớ làm trái mệnh trời).
Phải đem truyền bá rạng rỡ điều hay lẽ phải,
Phải đắn đo suy nghĩ việc nhà Ân (mất) là tại trời.
Mà việc của trời cao,
Thì không tiếng không mùi.
Nên hãy bắt chước phép tắc của Văn Vương,
Muôn nước hưng khởi lên mà tin theo.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 08/11/2024 18:24
Mệnh trời chẳng dễ giữ đâu!
Chớ đem thân của ngài hầu dừng ngăn.
Tiếng tốt phải xa gần truyền bá,
So lẽ trời, Ân đã hưng vong.
Mà bao việc của hoá công,
Chẳng hề có tiếng, lại không có mùi.
Phép Văn Vương hãy noi bắt chước,
Cứ tin theo muôn nước thịnh hưng.