Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Vương phong
Đăng bởi Vanachi vào 02/10/2005 09:23
有兔爰爰,
雉離于罦。
我生之初,
尚無造;
我生之後,
逢此百憂。
尚寐無覺!
Hữu thố viên viên
Trĩ lệ vu biễu (phu).
Ngã sinh chi sơ,
Thượng vô tạo.
Ngã sinh chi hậu,
Phùng thử bách yêu (ưu).
Thượng mỵ vô giếu (giáo).
Có con thỏ (vì giảo quyệt, thoát khỏi lưới) thung dung thư thả.
Con chim trĩ (vì chính trực) mắc vào lưới.
Đầu đời của ta sống.
Thì không có tạo nên biến loạn gì.
Cuối cuộc đời ta sống,
Thì gặp (lúc biến loạn) trăm nỗi lo âu.
(Ta chẳng làm sao được) chỉ mong ngủ yên không thức dậy nữa.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 02/10/2005 09:23
Thỏ thoát lưới thung dung xảo trá,
Trĩ thẳng ngay lưới đã mắc vào.
Ta sinh ra lúc ban đầu
Thưở không tạo biến chốn nào cũng an
Sống phần cuối đời tàn cho dứt,
Gặp trăm điều khổ cực ưu buồn.
Mong nằm chẳng dậy ngủ luôn.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/03/2021 10:34
Thỏ khôn thoát lưới thung dung,
Trĩ vì chính trực mắc vòng lưới chui.
Đầu đời ta sống yên vui,
Thời không biến loạn qua rồi tiếc thay!
Cuối đời ta sống hiện nay,
Gặp khi biến loạn đêm ngày lo âu.
Chẳng làm sao được ta sầu,
Chỉ mong giấc ngủ thật lâu cho rồi.