Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Đại nhã » Đãng chi thập
Đăng bởi kazuki vào 30/01/2025 17:02
人有土田,
女反有之;
人有民人,
女覆奪之。
此宜無罪,
女反收之;
彼宜有罪,
女覆說之。
Nhân hữu thổ điền,
Nhữ phản hữu chi;
Nhân hữu dân nhân,
Nhữ phúc đoạt chi.
Thử nghi vô tội,
Nhữ phản thu chi;
Bỉ nghi hữu tội,
Nhữ phúc thoát chi.
Người ta có ruộng đất,
Thì ngài trái lại giành lấy;
Người ta có dân,
Ngài ngược lại đoạt lấy.
Kẻ này vô tội,
Ngài trái lại bắt lấy.
Kẻ kia có tội,
Ngài ngược lại tha cho.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 31/01/2025 17:45
Người ta có những thổ điền,
Thì vua trái lại giành liền, hỡi ôi!
Còn dân chúng của người ta được,
Trái lại vua đã tước đoạt ngay.
Đáng là vô tội người này,
Thì vua trái lại giam đày người ta.
Còn kẻ nọ đáng là có tội,
Trái lại vua tha vội cho liền.