Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Đại nhã » Đãng chi thập
文王曰:咨!
咨女殷商。
女炰烋于中國,
斂怨以爲德。
不明爾德,
時無背無側;
爾德不明,
以無陪無卿。
Văn Vương viết: tư!
Tư nhữ Ân Thương.
Nhữ bào hao vu trung quốc,
Liễm oán dĩ vi đức.
Bất minh nhĩ đức,
Thời vô bối vô trắc;
Nhĩ đức bất minh,
Dĩ vô bồi vô khanh.
Văn Vương bảo rằng: than ôi!
Than thay cho nhà Ân Thương của ngài.
Ngài quát tháo hung bạo ở vùng trung nguyên,
Đè nén nỗi oán hận của dân mà lại xem là nhân đức.
Vì đức của vua không sáng tỏ,
Nên sau lưng và hai bên vua chẳng có ai (hiền lương);
Vì đức của vua không sáng tỏ,
Nên chẳng có bậc cận thần hay khanh sĩ phò tá.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày Hôm nay 00:31
Thốt lời than thở, Văn Vương:
Đáng than vua Trụ Ân Thương lắm rồi!
Vua uy hùng ở nơi trung quốc,
Lấy oán làm hạnh đức nết na.
Đức vua chẳng được sáng loà,
Vì quan hầu cận chẳng là hiền lương.
Đức vua chẳng tỏ tường chói rạng,
Cận thần, khanh sĩ chẳng xứng người.