Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Chu nam
Đăng bởi Vanachi vào 28/09/2005 21:17
翹翹錯薪、
言刈其楚。
之子于歸、
言秣其馬。
漢之廣矣、
不可泳思。
江之永矣、
不可方思。
Kiều kiều thác tân,
Ngôn ngải kỳ sở.
Chi tử vu quy,
Ngôn mạt kỳ mã.
Hán chi quảng hĩ!
Bất khả vuống (vịnh) ti.
Giang chi dượng (vĩnh) hĩ!
Bất khả phỏng (phương) ti.
Trong bụi cây lộn xộn tươi tốt,
Thì tôi cắt lấy cây sở, thuộc loại cây kinh.
Nàng ấy đi lấy chồng,
Thì tôi cho ngựa nàng ăn để nuôi giùm nàng, cũng là toại nguyện.
Sông Hán rộng vậy!
Cho nên không thể lặn qua được.
Sông Trường giang dài vậy!
Cho nên không thể dùng bè mà đi được.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 28/09/2005 21:17
Bụi cây lộn xộn đẹp xinh,
Tôi lo cắt loại cây kinh mà dùng.
Nếu nàng nay đã theo chồng,
Xin nuôi giùm ngựa cho lòng đẹp vui.
Rộng thay sông Hán cách vời!
Chớ toan lặn lội vượt khơi mà hòng.
Trường giang xa tít muôn trùng,
Thả bè chẳng thể xuôi dòng mà đi.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/02/2021 09:33
Bụi cây lộn xộn tốt tươi,
Cắt cây sở, cỏ thuộc loài cây kinh.
Lấy chồng nàng biệt một mình,
Nuôi giùm ngựa giúp nể tình nàng vui.
Mênh mông sông Hán trôi xuôi!
Chớ nên lặn lội núi đồi vượt qua.
Trường giang sông rộng bao la!
Kết bè không thể đi xa được nào.