Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 02/10/2005 22:40

東方之日 2

東方之月兮,
彼姝者子,
在我闥兮。
在我闥兮,
履我發兮。

 

Đông phương chi nhật 2

Đông phương chi nguyệt hề,
Bỉ xu giả tử,
Tại ngã thuyết (thát) hề.
Tại ngã thuyết (thát) hề.
Lý ngã phiết (thát) hề.

 

Dịch nghĩa

Mặt trăng phương đông
Cô nàng đẹp đẽ kia,
Vào nơi trong cửa của ta,
Vào nơi trong cửa của ta,
Cứ rón rén bước theo ta mà đi không rời.


Chú giải của Chu Hy:

Chương này thuộc hứng.

thát (đọc thuyết cho hợp vận): ở trong cửa.
phát (đọc phiết cho hợp vận): đi.

Nói nàng rón rén bước theo ta mà đi.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Mặt trăng đã thấy phương đông,
Có cô con gái sắc dung đậm đà
BỖng đâu bước đến cửa nhà,
Bỗng đâu tới ở cùng ta cửa này.
Chẳng rời rón bước theo hoài.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Thọ (I)

Trăng vàng lấp ló trời đông,
Nàng kia vẫn hãy còn trong cửa sài.
Thềm hoa nàng vội trở hài,
Theo ta bén gót, ra ngoài chia tay.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mặt trăng thấy ở phương đông,
Cô nàng nhan sắc má hồng đẹp xinh,
Vào trong nơi cửa của mình,
Vào bên trong cửa một mình nhà ta.
Bước đi cứ rón rén qua,
Không rời vẫn bước theo ta đi hoài.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời