Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Đại nhã » Đãng chi thập
文王曰:咨!
咨女殷商。
而秉義類,
強御多懟。
流言以對,
寇攘式內。
侯作侯祝,
靡屆靡究。
Văn Vương viết: tư!
Tư nhữ Ân Thương.
Nhi bỉnh nghĩa loại,
Cường ngự đa đỗi.
Lưu ngôn dĩ đối,
Khấu nhương thức nội.
Hầu tác hầu chú,
Mỹ giới mỹ cứu.
Văn Vương bảo rằng: than ôi!
Than thay cho nhà Ân Thương của ngài.
Ngài (đáng ra phải) trọng dụng người lương thiện,
(Nhưng lại dùng) những kẻ cường bạo gây nên nhiều oán hận.
Chúng dùng lời nói trôi chảy để ứng đối,
Nên kẻ cướp và kẻ trộm được dùng trong triều.
Thế nên tiếng mắng chửi nguyền rủa,
Không bao giờ dứt, không bao giờ hết.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 31/12/2024 00:28
Văn Vương than thở nên lời:
Đáng than vua Trụ của đời Ân Thương!
Phải dùng người hiền lương chính đạo,
Trái lại dùng hung bạo lắm thù.
Dùng lời đồn ứng đối nhau.
Nên quân trộm cướp đầy trào hỡi ôi!
Chỉ gây mãi những lời phỉ báng,
Không hề cùng lại chẳng dứt đâu.