Bài thơ chưa được ban quản trị kiểm duyệt sau khi gửi!
Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi kazuki vào Hôm qua 20:56, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi kazuki vào Hôm qua 21:10

蕩 3

文王曰:咨!
咨女殷商。
而秉義類,
強御多懟。
流言以對,
寇攘式內。
侯作侯祝,
靡屆靡究。

 

Đãng 3

Văn Vương viết: tư!
Tư nhữ Ân Thương.
Nhi bỉnh nghĩa loại,
Cường ngự đa đỗi.
Lưu ngôn nhi đối,
Khấu nhương thức nội.
Hầu tác hầu chú,
Mỹ giới mỹ cứu.

 

Dịch nghĩa

Văn Vương bảo rằng: than ôi!
Than thay cho nhà Ân Thương của ngài.
Ngài (đáng ra phải) trọng dụng người lương thiện,
(Nhưng lại dùng) những kẻ cường bạo gây nên nhiều oán hận.
Chúng dùng lời nói trôi chảy để ứng đối,
Nên kẻ cướp và kẻ trộm được dùng trong triều.
Thế nên tiếng mắng chửi nguyền rủa,
Không bao giờ dứt, không bao giờ hết.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]