Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Tiểu nhã » Lộc minh chi thập
Đăng bởi Vanachi vào 12/12/2015 18:12
喪亂既平,
既安且寧。
雖有兄弟,
不如友生。
Tang loạn ký bình,
Ký an thả ninh.
Tuy hữu huynh đệ,
Bất như hữu sinh.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 13/12/2015 18:12
Cơn biến loạn tang tóc dứt hẳn
Đời yên vui bình thản lại rồi
Anh em tuy có lắm người
Không bằng bạn hữu, thật lời kém suy
Gửi bởi Vanachi ngày 13/12/2015 18:13
Tóc tang loạn lạc đã bình,
Gần xa đâu đấy an ninh đã hồi.
Anh em sao nỡ buông lơi,
Coi tình bằng hữu hơn người đồng thân.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/04/2021 11:38
Tóc tang biến loạn đã yên,
Đời yên ổn lại mọi miền vui tươi
Anh em tuy có vài người,
Không bằng bạn hữu, muôn đời thân nhau.