Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Hoàng Sào
待到秋來九月八,
我花開後百花殺。
沖天香陣透長安,
滿城盡帶黃金甲。
Đãi đáo thu lai cửu nguyệt bát,
Ngã hoa khai hậu bách hoa sát.
Xung thiên hương trận thấu Trường An,
Mãn thành tận đới hoàng kim giáp.
Đợi đến ngày thu 8 tháng 9,
Khi hoa của ta nở ra, trăm hoa khác sẽ bị sát hại.
Hương thơm ngát trời bay tới tận Trường An,
Khắp thành tràn ngập trong các bộ áo giáp vàng.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Aficio ngày 17/03/2009 16:07
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Aficio ngày 17/03/2009 17:16
Có 1 người thích
Trước ngày trùng cửu lúc thu sang
Cúc hoa nở rộ trăm hoa tàn
Hương thơm ngát trời xuyên cung cấm
Khắp thành rực rỡ áo giáp vàng.
Trước ngày trùng cửu chờ thu tới,
Trăm hoa trước tàn, hoa ta mới.
Hương ngất trời cao thấu Trường An,
Kim giáp đầy thành vàng phất phới.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 10/12/2015 14:35
Đợi ngày tám mùa thu tháng chín
Cúc nở đầy lấp kín trăm hoa
Trường An hương ngát bay xa
Khắp thành áo giáp chói loà vàng y
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 05/08/2019 17:09
Đợi Trùng Dương tới thu qua
Sau hoa ta nở trăm hoa đều tàn
Ngất trời hương ngát Trường An
Khắp thành đều mặc giáp vàng lung linh.
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 11/12/2020 00:25
Đã sửa 4 lần, lần cuối bởi Tạ Trung Hậu ngày 11/12/2020 10:22
Đợi tiết thu về trùng cửu sang
Hoa mình nở chót mọi hoa tàn
Ngút trời hương trận Trường An toả
Khắp cả thành đua mặc giáp vàng
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 26/08/2021 18:45
Đợi ngày tháng tám, chín thu sang,
Nở rộ hoa ta, hoa khác tàn.
Hương tới Trường An thơm ngát tận,
Khắp thành tràn ngập áo kim vàng.